Skip to content

Abo d'Qoushto [Complete] أبو دقوشتو

ܐܰܒܳܐ ܕܩܽܘܫܬܳܐ ܗܳܐ ܒܪܳܟ ܕܶܒܚܳܐ ܕܰܡ̇ܪܰܥܶܐ ܠܳܟ

يا أبا الحقِّ هوذا ابنُكَ ذبيحةٌ تُرضيكَ O Father of truth, here is your son whose sacrifice pleases you Ô Père de vérité, voici ton fils dont le sacrifice te plaît Abo d’Qoushto ha b’rakh d’bho d’mra’e lakh

ܠܗܳܢܳܐ ܩܰܒܶܠ ܕܰܚܠܳܦܰܝ ܡܺܝܬ ܘܶܐ݀ܬܚܰܣܶܐ ܒܶܗ

فاقبلْهُ لأنّه ماتَ من أجلي فأُسامَحَ به Accept him because he died for me and through him I am forgiven Accepte-le car il est mort pour moi et par lui je suis pardonné L’hono qabel d’kahlophay meet w’athhasa beh

ܗܳܐ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܣ̣ܰܒ ܡܶܢ ܐܺܝܕܰܝ̈ ܘܶܐܬܪܰܥ̣ܳܐ ܠܺܝ

ها القربانُ خُذْه من يديَّ وارْضَ بي Here is the offering, take it from my hands and be pleased with me Voici l’offrande, prends-la de mes mains et sois satisfait de moi Ha qurbana sab men iday w’atra’a li

ܘܠܳܐ ܬܶܬܕܟܰܪ ܠܺܝ ܚܛܳܗ̈ܶܐ ܕܣܶܥ܇ܪܶܬ ܩܕܳܡ ܪܰܒܽܘܬܳܟ

ولا تذكُرْ لي الخطايا الّتي فعلْتُها قدّامَ عظمتِكَ And do not remember my sins that I committed before your greatness Et ne rappelle pas mes péchés que j’ai commis devant ta grandeur W’la tethdakar li khtohe d’sa’irt qdam rabutakh

ܗܳܐ ܕܡܶܗ ܐܰܫܺܝܕ ܥܰܠ ܓܳܓܽܘܠܬܳܐ ܡܶܛܽܘܠ ܦܽܘܪܩܳܢܝ

ها إنّ دمَهُ مسفوكٌ على الجلجلةِ لأجل خلاصي Behold, his blood is shed on Golgotha for my salvation Voilà, son sang est versé sur le Golgotha pour mon salut Ha dmeh ashid ‘al Gagulta metul furqani

ܘܒܳܐ݀ܥܶܐ ܚܠܳܦܰܝ ܩܰܒܶܠ ܒܳܥܽܘܬܝ ܡܶܛܽܘܠܳܬܶܗ

وهو يطلبُ من أجلي فاقبَلْ طِلبتِي من أجلهِ And he intercedes for me, so accept my request for his sake Et il intercède pour moi, alors accepte ma demande pour lui W’ba’a khalpay qabel ba’uti metulateh

ܟܡܳܐ ܠܺܝ ܚܰܘ̈ܒܶܐ ܟܡܳܐ ܠܳܟ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܐܶܢ ܬܳܩ݀ܶܠ ܐܰܢ̱ܬ

كم لي من الذنوبِ كم لكَ من المراحمِ، إن تَزِنْها How many are my sins and how abundant are your mercies if you weigh them Combien ai-je de péchés et combien as-tu de miséricordes si tu les compares Kma li khube kma lokh rahme en taqil at

ܚܢܳܢܳܟ ܢܳܬܰܥ ܛܳܒ ܡܶܢ ܛܽܘܪ̈ܶܐ ܕܰܬܩܺܝܠܺܝܢ ܠܳܟ

فحنانُكَ يرجَحُ أكثرَ من الجبالِ الّتي تزينُها Your compassion outweighs the mountains that you have adorned Ta compassion dépasse les montagnes que tu as décorées Khananakh nata’ tob men tore d’taqilin lakh

ܚܽܘ̣ܪ ܒܰܚܛܳܗ̈ܶܐ ܘܚܽܘ̣ܪ ܒܰܥܠܳܬܳܐ ܕܰܚܠܳܦܰܝܗܽܘܢ

أُنظُرْ إلى الخطايا وانظُرْ إلى التقدمةِ عنها Look at the sins and look to the offering for them Regarde les péchés et regarde l’offrande pour eux Hhur b’khtohe w’hur b’alota d’khalfayhon

ܕܣܰܓܺܝ ܪܰܒܳܐ ܥܠܳܬܳܐ ܘܕܶܒܚܳܐ ܡܶܢ ܚܰܘ̈ܒܳܬܳܐ

فأعظمُ كثيرًا التقدمةُ والذبيحةُ من الذنوب For the offering and the sacrifice are far greater than the sins Car l’offrande et le sacrifice sont bien plus grands que les péchés D’sagi raba ‘alota w’debha men khubata

ܡܶܛܽܘܠ ܕܰܚܛܺܝ̣ܬ ܨܶܨ̈ܶܐ ܘܪܽܘܡܚܳܐ ܣܒ̣ܰܠ ܚܰܒܺܝܒܳܟ

لأنّي خطئتُ، المساميرَ والحربةَ احتمَلَ حبيبُكَ Because I have sinned, your beloved bore the nails and the spear Parce que j’ai péché, ton bien-aimé a supporté les clous et la lance M’tul d’khtith tsise w’rumkha sabal khabibakh

ܘܣܳܦ̇ܩܺܝܢ ܚܰܫ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܰܢܪܰܥܽܘ̣ܢܳܟ ܘܰܒܗܽܘܢ ܐܺ݀ܚܶܐ

وتكفي آلامُهُ لترضِيَك وبها أَحيَا And his pains are sufficient to satisfy you, and by them I live Et ses souffrances suffisent à te satisfaire, et par elles je vis W’sapqin khashwe d’nra’unakh w’bhon ech’e

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܫ̣ܰܕܰܪ ܠܰܒܪܶܗ ܡܶܛܽܘܠܳܬܰܢ

ألمجدُ للآبِ الّذي أرسلَ ابنَهُ من أجلِنا Glory to the Father who sent his Son for our sake Gloire au Père qui a envoyé son Fils pour nous Shubha l’aba d’shadar labreh metultan

ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܒܰܙܩܺܝܦܽܘܬܶܗ ܚ̣ܰܪܰܪ ܟܽܘܠܳܐ

والسجودُ للابنِ الّذي بصلبِهِ حرَّرَ الجميع And prostration to the Son, whose crucifixion freed everyone Et la prosternation au Fils, dont la crucifixion a libéré tout le monde W’sigdta l’bra d’baziqiputheh kharar kula

ܬܰܘܕܺܝ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܒܶܗ ܐܶܫܣܬܰܡܠܺܝ ܪܳܐܙ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ

الشكرُ للروحِ الّذي به تمَّ سرُّ خلاصِنا Thanks to the Spirit by whom the mystery of our salvation was accomplished Merci à l’Esprit par lequel le mystère de notre salut a été accompli Tawdi l’ruha d’beh ishtamli raza furqanan

ܒܪܺܝܟ ܕܰܒܚܽܘܒܶܗ ܐܰܚܣܺܝ ܠܟܽܠܰܢ ܘܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ

تباركَ الّذي بحبِّه أحيَا جميعَنا ولهُ التسبحة Blessed is the One whose love gave life to us all and to whom is the praise Béni soit Celui dont l’amour a donné la vie à nous tous et à qui est la louange Briyk d’bhube ohi l’kulana w’lah teshbuhta